Warning: Undefined array key 0 in /var/www/vhosts/4x4dev.com.br/httpdocs/thmais/wp-content/themes/Newspaper-child/functions.php on line 690

Warning: Undefined array key 0 in /var/www/vhosts/4x4dev.com.br/httpdocs/thmais/wp-content/themes/Newspaper-child/functions.php on line 690
Botão TV AO VIVO TV AO VIVO Ícone TV
RÁDIO AO VIVO Ícone Rádio
spot_img

compartilhar:

FOLHAPRESS – À maneira de escritoras como Zadie Smith e Chimamanda Ngozi Adichie, Elif Shafak desenvolve uma espécie de reparação histórica que ganha forma através da escrita em inglês, aprendida na Inglaterra, que ocupou o seu país de origem.

Além disso, em “A Ilha das Árvores Perdidas”, Shafak também se arrisca a incluir as mudanças climáticas e a limitada relação que temos com outras espécies. O romance da escritora turco-britânica se passa entre Londres e Nicósia, capital da ilha de Chipre, e é narrado em três tempos: o fim da década de 2010, o início dos anos 2000 e parte da década de 1970.

Apesar de ter sido, na maior parte de sua história, território grego, o Chipre foi ocupado por britânicos entre 1878 e 1960, quando alcança a independência, e invadido por turcos em 1974, quando eclode a guerra do Chipre. Este período de conflito mais recente, em que uma cerca de arame farpado separou Nicósia entre grego e turcos, é um dos cenários de Shafak.

“A Ilha das Árvores Perdidas” começa no final da década de 2010, com a introspectiva e aplicada jovem Ada, então com 16 anos. Numa situação em sala de aula, quando a professora solicita que, nas férias, a turma escolha algum objeto de família que fale sobre as suas origens e desenvolva um trabalho sobre isso, Ada sofre um surto no qual não consegue parar de gritar.

Logo sabemos que ela perdeu a mãe recentemente e, embora tenha nascido e crescido em Londres, é filha de um casal que migrou do Chipre, mas compartilhou muito pouco dessa história com ela.

Os pais de Ada são Defne, de origem turca e muçulmana, e Kostas, de origem grega e católica. Eles se apaixonam ainda na adolescência, nos anos 1970, quando vivem um romance interrompido abruptamente pela guerra. A mãe de Kostas descobre o romance e faz com que ele se mude para Inglaterra.

A ilha de Chipre é apresentada por Shafak como um lugar paradisíaco, repleto de aromas e natureza significativa, maculado pela brutalidade humana. Kostas é, desde jovem, atento e preocupado com as plantas e animais em seu entorno, e isso é apresentado com regularidade ao longo do livro de modo quase enciclopédico.

Além disso, para reforçar o conflito entre humanidade e natureza, boa parte da história é contada em primeira pessoa por uma fícus carica, uma árvore que vivia no pátio do restaurante “A Figueira Feliz”, onde o jovem casal costumava se encontrar escondido.

Só que ao invés de se estabelecer como uma voz original e falar a partir de uma experiência de vida diferenciada, a figueira tem vasto conhecimento sobre a história da humanidade, fala com o leitor e serve como uma espécie de voz da consciência que sinaliza os erros humanos.

Há um momento em que Kostas diz à filha Ada: “Estamos só começando a descobrir a linguagem das árvores. Mas o que podemos dizer com certeza é que elas podem ouvir, sentir cheiros, se comunicar… e definitivamente recordar.”

A linguagem das árvores é desenvolvida por Shafak através de conversas que a figueira tem com ratos, abelhas e mosquitos comentando situações vividas entre os personagens. Assim, ao mesmo tempo que se propõe a discutir o aquecimento global, a autora se priva de imaginar como é existir em outro lugar. Com isso, reforça a crença de que a consciência reflexiva é uma exceção humana.

Depois de anos vivendo na Inglaterra, Kostas retorna à Nicósia então pacificada e reencontra uma Defne marcada pelo sofrimento, o restaurante onde se encontravam destruído e a figueira quase morta. Enquanto ele se tornou um botânico obstinado, Defne optou por trabalhar junto ao Comitê de Pessoas Desaparecidas que escava o território do Chipre em busca de vítimas da guerra. Juntos, decidem ir para Inglaterra e levam a figueira com eles.

É evidente que existe uma pesquisa relevante que traz fundamento ao livro, que atrai a nossa sensibilidade para o conflito do Chipre e para os traumas da imigração. Mas sobram certezas e faltam dúvidas no livro de Shafak, que traz pouco ou nada de novo em relação a esses assuntos.

A ILHA DAS ÁRVORES PERDIDAS

Avaliação Regular

Preço R$ 59,90 (352 págs.)

Autoria Elif Shafak

Editora HarperCollins

Tradução Marina Vargas

TAÍS CARDOSO / Folhapress

Elif Shafak cria livro narrado por árvore com pouco de novo a dizer

FOLHAPRESS – À maneira de escritoras como Zadie Smith e Chimamanda Ngozi Adichie, Elif Shafak desenvolve uma espécie de reparação histórica que ganha forma através da escrita em inglês, aprendida na Inglaterra, que ocupou o seu país de origem.

Além disso, em “A Ilha das Árvores Perdidas”, Shafak também se arrisca a incluir as mudanças climáticas e a limitada relação que temos com outras espécies. O romance da escritora turco-britânica se passa entre Londres e Nicósia, capital da ilha de Chipre, e é narrado em três tempos: o fim da década de 2010, o início dos anos 2000 e parte da década de 1970.

- Advertisement -anuncio

Apesar de ter sido, na maior parte de sua história, território grego, o Chipre foi ocupado por britânicos entre 1878 e 1960, quando alcança a independência, e invadido por turcos em 1974, quando eclode a guerra do Chipre. Este período de conflito mais recente, em que uma cerca de arame farpado separou Nicósia entre grego e turcos, é um dos cenários de Shafak.

“A Ilha das Árvores Perdidas” começa no final da década de 2010, com a introspectiva e aplicada jovem Ada, então com 16 anos. Numa situação em sala de aula, quando a professora solicita que, nas férias, a turma escolha algum objeto de família que fale sobre as suas origens e desenvolva um trabalho sobre isso, Ada sofre um surto no qual não consegue parar de gritar.

Logo sabemos que ela perdeu a mãe recentemente e, embora tenha nascido e crescido em Londres, é filha de um casal que migrou do Chipre, mas compartilhou muito pouco dessa história com ela.

Os pais de Ada são Defne, de origem turca e muçulmana, e Kostas, de origem grega e católica. Eles se apaixonam ainda na adolescência, nos anos 1970, quando vivem um romance interrompido abruptamente pela guerra. A mãe de Kostas descobre o romance e faz com que ele se mude para Inglaterra.

A ilha de Chipre é apresentada por Shafak como um lugar paradisíaco, repleto de aromas e natureza significativa, maculado pela brutalidade humana. Kostas é, desde jovem, atento e preocupado com as plantas e animais em seu entorno, e isso é apresentado com regularidade ao longo do livro de modo quase enciclopédico.

Além disso, para reforçar o conflito entre humanidade e natureza, boa parte da história é contada em primeira pessoa por uma fícus carica, uma árvore que vivia no pátio do restaurante “A Figueira Feliz”, onde o jovem casal costumava se encontrar escondido.

Só que ao invés de se estabelecer como uma voz original e falar a partir de uma experiência de vida diferenciada, a figueira tem vasto conhecimento sobre a história da humanidade, fala com o leitor e serve como uma espécie de voz da consciência que sinaliza os erros humanos.

Há um momento em que Kostas diz à filha Ada: “Estamos só começando a descobrir a linguagem das árvores. Mas o que podemos dizer com certeza é que elas podem ouvir, sentir cheiros, se comunicar… e definitivamente recordar.”

A linguagem das árvores é desenvolvida por Shafak através de conversas que a figueira tem com ratos, abelhas e mosquitos comentando situações vividas entre os personagens. Assim, ao mesmo tempo que se propõe a discutir o aquecimento global, a autora se priva de imaginar como é existir em outro lugar. Com isso, reforça a crença de que a consciência reflexiva é uma exceção humana.

Depois de anos vivendo na Inglaterra, Kostas retorna à Nicósia então pacificada e reencontra uma Defne marcada pelo sofrimento, o restaurante onde se encontravam destruído e a figueira quase morta. Enquanto ele se tornou um botânico obstinado, Defne optou por trabalhar junto ao Comitê de Pessoas Desaparecidas que escava o território do Chipre em busca de vítimas da guerra. Juntos, decidem ir para Inglaterra e levam a figueira com eles.

É evidente que existe uma pesquisa relevante que traz fundamento ao livro, que atrai a nossa sensibilidade para o conflito do Chipre e para os traumas da imigração. Mas sobram certezas e faltam dúvidas no livro de Shafak, que traz pouco ou nada de novo em relação a esses assuntos.

A ILHA DAS ÁRVORES PERDIDAS

Avaliação Regular

Preço R$ 59,90 (352 págs.)

Autoria Elif Shafak

Editora HarperCollins

Tradução Marina Vargas

TAÍS CARDOSO / Folhapress

COMPARTILHAR:

spot_img
spot_img

Participe do grupo e receba as principais notícias de Campinas e região na palma da sua mão.

Ao entrar você está ciente e de acordo com os termos de uso e privacidade do WhatsApp.

NOTICIAS RELACIONADAS

Thmais
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.